在俄罗斯的警告和法律制约下,德国推动核威慑引发了辩论。
Germany's push for nuclear deterrence sparks debate amid Russian warnings and legal constraints.
俄罗斯特使谢尔盖·内沙耶夫警告说,关于德国获取核武器的讨论已不再是禁忌,尽管《二加四条约》和《不扩散条约》规定法律禁止,但政治和军事利益却与日俱增。
Russian envoy Sergey Nechaev warned that discussions about Germany acquiring nuclear weapons are no longer taboo, citing growing political and military interest despite legal bans under the Two Plus Four Treaty and the Non-Proliferation Treaty.
德国根据北约的共享安排拥有美国核武器。
Germany hosts U.S. nuclear weapons under NATO’s sharing arrangements.
Friedrich Merz总理、CDU/CSU领导人Jens Spahn和其他人呼吁德国领导欧盟的核威慑努力,包括获得法国和英国的核武库。
Chancellor Friedrich Merz, CDU/CSU leader Jens Spahn, and others have called for Germany to lead EU nuclear deterrence efforts, including access to French and British arsenals.
有些政治人物支持这个想法, 其他人,如Sahra Wagenknecht, 则认为这个想法很危险。
While some politicians support the idea, others, like Sahra Wagenknecht, have dismissed it as dangerous.
莫斯科对德国的军事集结和反俄罗斯的言辞表示关切,称其为重新纳粹化的迹象,尽管这些主张被广泛否认。
Moscow has expressed concern over Germany’s military buildup and anti-Russian rhetoric, calling it a sign of re-Nazification, though these claims are widely dismissed.