习近平强调家庭在治理中的美德,将家庭美德与文化遗产和政策联系起来。
Xi Jinping emphasizes family virtues in governance, linking them to cultural heritage and policy.
习近平主席强化了家庭美德在国家治理中的作用,引用了个人记忆和历史传统来强调家庭美德在促进社会和谐方面的重要性。
President Xi Jinping has reinforced the role of family virtues in national governance, citing personal memories and historical traditions to highlight their importance in fostering social harmony.
他引用了他母亲亲手缝的床垫和唐朝诗,其中提到一位母亲为儿子缝纫,将家庭价值观与文化连续性联系起来。
He referenced his mother’s hand-stitched mattress and a Tang Dynasty poem about a mother sewing for her son, linking family values to cultural continuity.
通过诸如《家庭教育促进法》、承认模范家庭以及2022年将加强家庭纳入共产党国家报告等法律,这些原则现已被纳入国家政策。
These principles are now embedded in state policy through laws like the Family Education Promotion Law, recognition of model families, and the 2022 inclusion of family strengthening in the Communist Party’s national report.
期望官员在其家庭内维护道德标准,这反映出一个更广泛的战略,在该战略中,强大的家庭支持公民美德和有效治理。
Officials are expected to uphold moral standards within their households, reflecting a broader strategy where strong families support civic virtue and effective governance.