由于工资上升、劳动力短缺和销售疲软,日本公司的破产在1月达到13年的高峰。
Japanese corporate bankruptcies hit a 13-year January high due to rising wages, labor shortages, and weak sales.
日本企业破产率从1月的5.6%上升到了887年的1月最高水平,
Corporate bankruptcies in Japan rose 5.6% in January to 887, the highest January level in 13 years, driven by rising labor costs, labor shortages, and weak sales, according to Tokyo Shoko Research.
与高工资和人员配备问题有关的失败急剧增加,这标志着月薪的第二次连续上升,有19家公司援引工资压力——去年的数字是三倍。
A sharp increase in failures linked to high wages and staffing issues marked the second consecutive monthly rise, with 19 firms citing wage pressures—triple last year’s figure.
尽管实际工资略有改善,12月仅下降0.1%,但通货膨胀和日元疲软继续给企业带来压力。
Despite a slight improvement in real wages, falling only 0.1% in December, inflation and a weak yen continue to strain businesses.
萨那·高一总理承诺支持小公司,而分析家则警告进一步日元贬值可能会再次引发通货膨胀,有可能在4月前逆转近期的工资增长。
Prime Minister Sanae Takaichi has pledged support for small firms, while analysts warn further yen depreciation could reignite inflation, potentially reversing recent wage gains by April.
日本银行将利率维持在30年来的最高点,即0.75%,除非通货膨胀显示在达到2%的目标方面持续取得进展,否则可能会推迟进一步上涨。
The Bank of Japan holds rates at a 30-year high of 0.75% and may delay further hikes unless inflation shows sustained progress toward its 2% target.