特朗普在关键外交中利用军事领导人,引起人们对外交官排挤的担心。
Trump uses military leaders in key diplomacy, sparking concern over sidelining diplomats.
总统唐纳德·特朗普越来越多地在高级别外交中利用高级军事领导人,派阿德姆·布拉德·库珀到阿曼参加伊朗间接核会谈,并将陆军秘书丹·德里斯科作为乌克兰努力的关键谈判者。
President Donald Trump has increasingly used senior military leaders in high-level diplomacy, sending Adm. Brad Cooper to indirect Iran nuclear talks in Oman and positioning Army Secretary Dan Driscoll as a key negotiator in Ukraine efforts.
Cooper穿着军装出现,以示美国军事力量,而Driscoll则在正式会谈间歇期间帮助保持对话。
Cooper appeared in uniform to signal U.S. military strength, while Driscoll helped maintain dialogue during breaks in formal talks.
这一转变标志着偏离了传统外交,引起了专家对让经验丰富的外交官退缩和紧张局势升级的关切,尽管官员们认为军事专门知识具有战略优势。
The shift marks a departure from traditional diplomacy, raising concerns among experts about sidelining experienced diplomats and escalating tensions, though officials argue military expertise offers strategic advantages.
行政当局曾警告说,如果伊朗拒绝一项协议,即正在进行的谈判以及提议的乌克兰和平协定的6月最后期限,将产生严重后果。
The administration has warned of severe consequences if Iran rejects a deal, with talks ongoing and a June deadline for a Ukraine peace agreement proposed.