共和党领导人和官员错误地把非暴力抗议说成是恐怖主义,破坏这个词的含义,威胁公民自由。
Republican leaders and officials are wrongly labeling nonviolent protests as terrorism, undermining the term’s meaning and threatening civil liberties.
“恐怖主义”一词在美国被滥用,共和党领导人、总统以及国土安全部越来越多地将非暴力非暴力非暴力非暴力反抗称为恐怖主义行为。
The term "terrorism" is being misused in the U.S., with Republican leaders, the president, and the Department of Homeland Security increasingly labeling nonviolent civil disobedience as terrorist acts.
这包括绿色和平运动等环境团体的抗议,以及诸如一名妇女阻挠ICE官员等事件,一些官员称这是恐怖主义,尽管没有暴力意图。
This includes protests by environmental groups like Greenpeace and incidents such as a woman obstructing an ICE officer, which some officials have called terrorism despite no violent intent.
批评者警告说,这种过度扩张会淡化这个词的含义,破坏问责制,并有可能在国家安全的幌子下使恐惧和镇压正常化。
Critics warn this overreach dilutes the term’s meaning, undermines accountability, and risks normalizing fear and repression under the guise of national security.
真正的暴力,例如对手无寸铁的平民的武装威胁,被轻描淡写,而和平的异议则被定为犯罪。
True violence, such as armed threats against unarmed civilians, is downplayed while peaceful dissent is criminalized.