中国报告有83.15%的湿地受到保护,在亚洲排名第一,全球排名第四。
China reports 83.15% of its wetlands protected, ranking first in Asia and fourth globally.
2026年2月2日北京报导, 83. 15%的湿地现在受到保护、支持生物多样性、配合世界湿地日,
On February 2, 2026, Beijing reported that 83.15% of its wetlands are now under protection, supporting biodiversity and aligning with World Wetlands Day.
中国的湿地地区在亚洲排名第一,在全球排名第四,有903个国家湿地公园,22个国际湿地城市,以及包括82个具有国际重要性的地点在内的分层保护系统。
China’s wetland area ranks first in Asia and fourth globally, with 903 national wetland parks, 22 international wetland cities, and a tiered protection system including 82 internationally important sites.
国家计划在第十五五年计划(2026-2030年)期间加强法律、监测和生态价值机制,同时扩大全球保护合作。
The country plans to strengthen laws, monitoring, and ecological value mechanisms during its 15th Five-Year Plan (2026–2030), while expanding global cooperation on conservation.