在2026年1月的严酷寒冷中, 13人在纽约市街道上死亡, 至少7人怀疑体温过低。
Thirteen people died on NYC streets during a severe January 2026 cold snap, with hypothermia suspected in at least seven.
纽约市证实, 2026年1月底, 纽约市街头有13人死亡, 其中至少七例疑似体温过低。
Thirteen people died on New York City streets during a prolonged cold snap in late January 2026, the city confirmed, with hypothermia suspected in at least seven cases.
尽管出现了创纪录的32摄氏度以下气温,而且《蓝色警报法》也延长了紧急情况,包括扩大推广范围、公共汽车变暖和低屏障住所开口,但据报告,所有五个区都有死亡事件。
Despite a record-breaking stretch of sub-32°F temperatures and an extended Code Blue emergency, including expanded outreach, warming buses, and low-barrier shelter openings, deaths were reported across all five boroughs.
Zohran Mamdani市长承认现有规程不够充分,官员指出,死者中有6人事先与无家可归者服务机构有过接触。
Mayor Zohran Mamdani acknowledged that existing protocols were insufficient, and officials noted that six of the deceased had prior contact with homeless services.
代言人着重指出,缺乏安全、有创伤意识的庇护所,无法为那些面临心理健康或认知挑战的人提供庇护所,而极端天气期间的医院出院做法日益令人关切。
Advocates highlight a shortage of safe, trauma-informed shelters for those with mental health or cognitive challenges, while concerns grow over hospital discharge practices during extreme weather.
该市继续作出紧急努力,安置了800多个住所,因为预计至少到2月7日的气温将冻结。
The city continues emergency efforts, with over 800 shelter placements made, as freezing temperatures are forecast through at least February 7.