San Francisco餐厅出乎意料地被要求将一笔990美元的帐单分给10名客人,包括提前离开的客人,这促使亲爱的Abby澄清,客人除非事先同意,否则不应支付宿主的餐费。
A San Francisco diner was unexpectedly asked to split a $990 bill among 10 guests, including the host who left early, prompting Dear Abby to clarify that guests should not pay for the host’s meal unless agreed in advance.
旧金山的一位读者惊讶地被要求将一张990美元的生日晚餐账单分给10名客人,其中包括在支票到来前离开的东道主。
A San Francisco reader was surprised to be asked to split a $990 birthday dinner bill among 10 guests, including the host, who had left before the check arrived.
亲爱的艾比证实,除非事先商定,否则客人支付宿主膳食的费用不是标准礼节。
Dear Abby confirmed it is not standard etiquette for guests to pay for a host’s meal unless agreed upon in advance.
她建议,在应邀参加防止误解的活动时,应澄清付款预期。
She advised clarifying payment expectations when invited to events to prevent misunderstandings.
在其他信件中,Abby提到一名男子因妻子秘密拜访其前妻而感到悲痛,称双重标准不公平,并就如何用手帕打响大喷嚏、告诫不要压制他们提出咨询意见。
In other letters, Abby addressed a man’s distress over his wife’s secret visits to her ex, calling the double standard unfair, and offered advice on muffling loud sneezes with a handkerchief, cautioning against suppressing them.