由于参议院未能通过供资法案,造成政府关闭的威胁,美国股票下跌。
U.S. stocks dropped as Senate failure to pass funding bill raised threat of government shutdown.
美国股票在星期四下跌, 因为参议院未能通过筹资法案, 增加了政府从星期六开始停业的风险。
U.S. stocks fell Thursday as the Senate failed to pass a funding bill, raising the risk of a government shutdown starting Saturday.
在日益加剧的市场焦虑中,NASDAQ下降了0.72%,而S&P 500下降了0.13%,Dow则上升了0.11%。
The NASDAQ dropped 0.72% amid growing market anxiety, while the S&P 500 declined 0.13% and the Dow edged up 0.11%.
投资者从增长转向周期性部门,带动了高额的贸易量。
Investors rotated from growth to cyclical sectors, driving high trading volume.
美元表现好坏参半,对欧元和英镑的汇率疲软,但对日元和瑞士法郎的汇率上升,与商品挂钩的货币因油价暴涨而上升。
The dollar showed mixed performance, weakening against the euro and pound but strengthening against the yen and Swiss franc, with commodity-linked currencies rising on strong oil prices.
国际市场的表现不同,日本日经创下历史新高,欧洲大指下跌,加拿大TSX Composite下跌.
Global markets were mixed, with Japan’s Nikkei hitting a record high, Europe’s DAX plunging, and Canada’s TSX Composite declining.