日本静静地建议渔民在与中国关系日益紧张时避免尖阁群岛。
Japan quietly advises fishermen to avoid Senkaku Islands amid rising tensions with China.
日本官员悄然敦促渔民避开东海的尖阁诸岛,以缓解与中国的紧张关系,标志着过去通过捕鱼活动来确立日本事实控制权的做法转变。
Japanese officials have quietly urged fishermen to avoid the Senkaku Islands in the East China Sea to reduce tensions with China, marking a shift from past practices that used fishing trips to assert Japan’s de facto control.
总理高吉(Sanae Takaichi)对台湾的言论和美国呼吁克制后, 外交摩擦愈演愈烈。
The move comes amid heightened diplomatic friction following comments by Prime Minister Sanae Takaichi about Taiwan and a U.S. call for restraint.
尽管日本尚未确认警告,但渔民和地方官员说,他们收到间接的建议,要求他们远离,但担心事件可能升级为危机,特别是随着中国海岸警卫队活动增加。
While Japan has not confirmed the warnings, fishermen and local officials say they received indirect advice to stay away, fearing incidents could escalate into a crisis, especially with increased Chinese coast guard activity.
这种局面反映了日本在维护主权和避免对抗之间的平衡行动。
The situation reflects Japan’s balancing act between asserting sovereignty and avoiding confrontation.