ICE在明尼阿波利斯杀害了一名美国公民,引起全国对联邦执法行为的不满。
ICE killed a U.S. citizen in Minneapolis, sparking national outcry over federal law enforcement conduct.
美国公民Alex Pretti被ICE特工开枪打死。
U.S. citizen Alex Pretti was shot and killed by ICE agents.
明尼阿波利斯的一名公民合法携带手枪,引起全国对联邦执法行动的关切。
A citizen in Minneapolis was lawfully carrying a handgun, raising national concerns about the actions of federal law enforcement.
事件驳斥了ICE关于Pretti构成即时威胁的断言,当他遭到枪击时,他带着手机被摄像头拍到。
ICE's assertion that Pretti posed an immediate threat was refuted by the incident, which was caught on camera with him holding a phone when he was shot.
这是在另一个美国人被ICE致命枪杀之后。
This came after another American was fatally shot by ICE.
几周前为公民。
citizen a few weeks prior.
批评者(包括CNN的Pamela Brown)质疑该机构使用「国内恐怖份子」等名词, 要求问责, 引发关于宪法权利和政府透明度的辩论。
While Texas Republican Congressman Pete Sessions defended the operation and called for buffer zones between protesters and agents, critics—including CNN's Pamela Brown—questioned the agency's use of terms like "domestic terrorist" and demanded accountability, igniting a debate about constitutional rights and government transparency.