中国推动国内消费,以减少出口依赖,在政策支持的帮助下,由青年驱动流行文化支出,老年人以健康为重。
China boosts domestic consumption to cut export reliance, with youth driving pop culture spending and seniors on wellness, aided by policy support.
中国计划提高国内消费,特别是服务业的消费,以减少对出口的依赖,解决能力过剩问题,支持旅游、汽车和游民等部门,并开展贸易方案和扩大外国投资准入。
China plans to boost domestic consumption, especially in services, to reduce export dependence and address overcapacity, with support for sectors like tourism, automotive, and livestreaming, along with trade-in programs and expanded foreign investment access.
尽管2025年零售额增长了3.7%,但增长率低于GDP增长率,12月最低的0.9 % 最终消费对经济增长贡献了52%,上升了5个百分点。
Despite a 3.7% rise in retail sales in 2025—slower than GDP growth and a December low of 0.9%—final consumption contributed 52% to economic growth, up 5 points.
年轻消费者正在推动流行文化方面的支出,而老年人正在增加健康和休闲方面的支出。
Young consumers are driving spending on pop culture, while seniors are increasing spending on wellness and leisure.
汇丰银行预测第一季度的强劲增长,特别是在食品、旅行和奶制品方面,预计3月的“两场会议”将重新提供政策支持。
HSBC forecasts strong first-quarter growth, particularly in food, travel, and dairy, with renewed policy support expected during the March “two sessions.”