中国于2026年全面修订丧葬条例,规定提供负担得起的生态友好服务,并限制商业化。
China overhauls funeral rules in 2026, mandating affordable, eco-friendly services and limiting commercialization.
中国从2026年3月30日起对其丧葬条例进行了重大改革,这是自1997年以来的第一次,目的是解决费用上涨、定价不透明以及环境问题。
China has introduced a major overhaul of its funeral regulations, effective March 30, 2026, the first since 1997, to address rising costs, pricing opacity, and environmental concerns.
新规则建立了一个两级制度,由政府管理基本服务,包括火化、身体运输和灰尘储存,通过国营非营利机构低价或免费提供。
The new rule establishes a two-tiered system, with government-regulated basic services—including cremation, body transport, and ash storage—offered at low or no cost through state-run, non-profit institutions.
新的设施必须建在国家分配的土地上,而不是以商业方式出售。
New facilities must be built on state-allocated land, not sold commercially.
提倡生态友好的墓地选择,如树木和草坪间。
Eco-friendly burial options like tree and lawn interments are promoted.
中国60岁及以上人口超过3.10亿,这项改革是为了回应中国的老龄化人口,旨在确保人们能够获得有尊严的、负担得起的临终护理,同时遏制以营利为动力的做法。
The reform responds to China’s aging population, with over 310 million people aged 60 and above, and aims to ensure access to dignified, affordable end-of-life care while curbing profit-driven practices.