美国的新准则将每日蛋白质提高到100克,有利于动物来源,引发关于健康风险和食品质量的辩论。
The U.S. new guidelines boost daily protein to 100g, favoring animal sources, sparking debate over health risks and food quality.
美国政府发布新的饮食准则, 建议成人每天消耗100克蛋白质, 几乎比先前的标准高出一倍, 强调红肉和全乳等动物来源。
The U.S. government has released new dietary guidelines recommending adults consume up to 100 grams of protein daily—nearly double the previous standard—emphasizing animal sources like red meat and whole milk.
卫生部长罗伯特·肯尼迪(Robert F. Kennedy Jr.)称这一转变是摆脱过去对蛋白质和饱和脂肪的限制的转变,他引用了30项研究,将更高的蛋白质摄入量与更好的体重管理和代谢健康联系起来。
Health Secretary Robert F. Kennedy Jr. called the shift a move away from past restrictions on protein and saturated fats, citing 30 studies linking higher protein intake to better weight management and metabolic health.
然而,许多营养专家警告说,大多数美国人已经消费了足够的蛋白质,并告诫说,摄入量的增加可能导致加工的高脂肪动物产品的消费增加,有可能增加糖尿病和心脏病的风险。
However, many nutrition experts warn that most Americans already consume sufficient protein and caution that increasing intake may lead to higher consumption of processed, high-fat animal products, potentially raising diabetes and heart disease risks.
批评者还担心准则会误导公众选择强化蛋白质的垃圾食品,
Critics also fear the guidelines could mislead the public into choosing protein-fortified junk food, undermining broader advice to eat whole, unprocessed foods.