一项新的咨询意见敦促在热车看到宠物时要小心谨慎,强调在采取行动避免紧急情况和法律风险之前要仔细观察。
A new advisory urges caution when seeing pets in hot cars, stressing careful observation before acting to avoid emergencies and legal risks.
一项新的公共安全咨询敦促旁观者在采取行动之前仔细观察留在车辆中的宠物,强调过热的风险因温度、湿度和车辆类型等条件而异。
A new public safety advisory urges bystanders to carefully observe pets left in vehicles before taking action, emphasizing that overheating risks vary based on conditions like temperature, humidity, and vehicle type.
当局建议监测宠物的遇险迹象,例如重喘气或麻痹,只有在动物出现直接危险时才进行干预。
Authorities recommend monitoring pets for signs of distress, such as heavy panting or lethargy, and only intervening if the animal appears in immediate danger.
该指导旨在防止不必要的紧急反应和潜在的法律问题,同时促进负责任的宠物照料。
The guidance aims to prevent unnecessary emergency responses and potential legal issues while promoting responsible pet care.