在记录中西部和南部洪水前的紧急警告拯救了生命。
Emergency warnings before record Midwest and South floods saved lives, officials say despite criticism.
在中西部和南部造成广泛破坏和疏散的历史性洪灾发生之前,官员们正在捍卫他们发出的紧急警告。
Officials are defending their emergency warnings issued before historic flooding across the Midwest and South, which caused widespread damage and evacuations.
尽管对延迟答复有些批评,但各机构说,它们是根据实时数据和早期预报采取行动的,强调及时发出警告是为了拯救生命。
Despite some criticism over delayed responses, agencies say they acted based on real-time data and early forecasts, emphasizing that warnings were issued in time to save lives.
洪水与长期的暴雨和饱和的土地相连,在几个州创造了记录,官员们强调公众信任天气警报的重要性。
The floods, tied to prolonged heavy rainfall and saturated ground, set records in several states, with officials stressing the importance of public trust in weather alerts.