美国癌症存活率在2026年创下70%的纪录,但肺癌仍然是最致命的,差异依然存在。
U.S. cancer survival rate hits record 70% in 2026, but lung cancer remains deadliest and disparities persist.
美国的5年癌症存活率
The United States' five-year cancer survival rate.
由于治疗的改善、早期发现和吸烟率的降低,已增加到70%,是有史以来最高的水平。
has increased to 70%, the highest level ever, thanks to improvements in treatment, early detection, and lower smoking rates.
据估计,2026年新增病例210万例,预计死亡人数为626 000人,尽管肺癌、肝癌和心血管瘤等致命癌症的存活率大幅提高,但癌症仍然是主要死亡原因之一。
With an estimated 2.1 million new cases and 626,000 deaths predicted in 2026, cancer continues to be a major cause of death even though survival rates for fatal cancers like lung, liver, and myeloma have greatly improved.
预计肺癌将成为与癌症有关的死亡的主要原因。
It is anticipated that lung cancer will be the leading cause of cancer-related deaths.
尽管取得了进步,但种族差异依然存在,黑人和美洲土著人口由于获得护理的机会不平等,死亡率较高,乳腺癌、前列腺癌、胰腺癌和其他常见癌症的发病率在上升。
Despite advancements, racial disparities still exist, with Black and Native American populations experiencing higher mortality rates as a result of unequal access to care, and incidence rates of breast, prostate, pancreatic, and other common cancers are rising.
专家们告诫说,为了保持进展,持续为研究和公平保健提供资金至关重要。
Experts caution that in order to maintain progress, ongoing funding for research and fair healthcare is crucial.