尽管在昆士兰发生了大规模的牲畜损失和损害,但很少有洪水保险索赔,因为高成本阻碍了保险的覆盖面。
Few flood insurance claims filed in Queensland despite massive cattle losses and damage, as high costs deter coverage.
在昆士兰西北部发生水灾后,尽管损失了数万头牛并造成广泛破坏,但保险索赔却寥寥无几,因为许多农民——包括澳大利亚农业公司等主要经营人——由于成本高和难以为流动牲畜提供保险,洪水保险覆盖面很窄。
Few insurance claims have been filed after floods in northwest Queensland, despite tens of thousands of cattle lost and widespread damage, as many farmers—including major operators like the Australian Agricultural Company—lack flood coverage due to high costs and difficulty insuring mobile livestock.
全国的溢价上升是由于洪水更加频繁、通货膨胀和资产价值提高。
Rising premiums nationwide stem from more frequent floods, inflation, and higher asset values.
Federal MP Bob Katter(前承保人)支持对水坝进行公共投资以减少洪水和灌溉,
Federal MP Bob Katter, a former insurer, supports public investment in dams to reduce flooding and boost irrigation, arguing such projects could pay for themselves.
与此同时, " 农村援助 " 和 " WFI保险 " 正在分发紧急干草和精神保健支助,尽管道路关闭推迟了援助。
Meanwhile, Rural Aid and WFI Insurance are distributing emergency hay and mental health support, though road closures are delaying aid.