巴基斯坦2025年的《佩卡法》未经辩论即获通过, 允许逮捕记者和活动人士,
Pakistan's 2025 Peca law, passed without debate, enables arrests of journalists and activists, chilling free expression.
巴基斯坦对《预防电子犯罪法》的2025年修正案在未经公众投入或议会辩论的情况下通过,使得记者、律师和活动家成为更多的攻击目标。
Pakistan’s 2025 amendments to the Prevention of Electronic Crimes Act, passed without public input or parliamentary debate, have enabled increased targeting of journalists, lawyers, and activists.
这部法律将佩卡投诉限制在15个CNCIA中心提出, 并要求亲自访问, 被用来逮捕Farhan Mallick、Khalid Jamil等记者,
The law, which restricted Peca complaint filing to 15 NCCIA centers and required in-person visits, has been used to arrest reporters like Farhan Mallick and Khalid Jamil, and prosecute human rights advocates over past tweets.
尽管保证媒体将得到保护,但政府官员对类似言论不承担任何后果。
Despite assurances that media would be protected, government officials face no consequences for similar statements.
法院阻断了27个YouTube频道的所谓反国家内容,
Courts blocked 27 YouTube channels for alleged anti-state content, though some were later restored.
最高法院已介入以确保正当法律程序, 但批评者说, 法律广泛适用, 缺乏问责制,
The Supreme Court has stepped in to ensure due process, but critics say the law’s broad application and lack of accountability have created a chilling effect on free expression.