河内规定从1月8日起将废物分类为可回收的废物、食物和有害垃圾,并按数量收取新的费用。
Hanoi mandates waste sorting into recyclables, food, and hazardous trash starting Jan. 8, with new fees based on volume.
根据新的规则,河内将强制实行家庭废物分类,从1月8日起,将废物分类为可回收的废物、食品废物和危险材料。 新的规则允许废物收集者拒绝未经分类的垃圾,并为批量收费铺平道路。
Hanoi will enforce mandatory household waste sorting into recyclables, food waste, and hazardous materials starting January 8, under new rules allowing waste collectors to refuse unsorted trash and paving the way for volume-based fees.
居民必须使用绿色垃圾箱处理食品废物,使用灰色垃圾箱处理其他废物,并将危险材料储存在防漏容器中。
Residents must use green bins for food waste and grey bins for other waste, with hazardous materials stored in leak-proof containers.
该政策适用于每天生产不足300公斤废物的个人和小型组织,旨在减少垃圾填埋的使用,在一个城市中促进回收利用,每天产生约7 500吨废物。
The policy, applying to individuals and small organizations producing under 300kg of waste daily, aims to reduce landfill use and boost recycling in a city generating about 7,500 tonnes of waste daily.
农业和环境部正在开发新的定价制度,以取代目前的固定收费。
The Department of Agriculture and Environment is developing a new pricing system to replace current flat fees.