圭亚那总统任命了一个没有公认的反对党领袖的关键委员会,引起宪法关注。
Guyana’s president appointed a key commission without a recognized opposition leader, sparking constitutional concerns.
由于在2700多个空缺职位中迫切需要人员, 圭亚那总统伊尔凡·阿里在2025年12月在没有被认可的反对派领导人的情况下宣誓就职.
Guyana’s President Irfaan Ali swore in the Teachers Service Commission in December 2025 without a recognized Leader of the Opposition, citing urgent staffing needs amid over 2,700 vacancies.
批评者认为,第207条规定的绕过宪法要求的举动,在议长阻止反对派领导人选举之后,利用了自创的政治真空。
Critics argue the move bypassed constitutional requirements under Article 207, exploiting a self-created political vacuum after the Speaker blocked opposition leadership elections.
政府关于危急情况的主张是有争议的,因为人事压力是可以预见的,而且已编列预算。
The government’s claim of necessity is disputed, as staffing pressures were foreseeable and budgeted.
观察家警告这一行动破坏了对行政权力的检查,开创了危险的先例,并预示着一种削弱民主保障的更广泛模式,包括《获取信息法》的执行停滞不前。
Observers warn the action undermines checks on executive power, sets a dangerous precedent, and signals a broader pattern of weakening democratic safeguards, including stalled implementation of the Access to Information Act.
人们越来越多地要求提出法律挑战,以恢复遵守宪法和保护体制独立性。
Calls are growing for legal challenges to restore constitutional compliance and protect institutional independence.