Trump否认在会议期间睡觉,称尽管有疲劳和时间安排变化的报告,但健康和敏锐。
Trump denies sleeping during meetings, citing health and sharpness despite reports of fatigue and schedule changes.
总统唐纳德·特朗普(Donald Trump),79岁,在会议期间否认睡着了,把闭眼时间归因于眨眼或放松,而不是沉睡。
President Donald Trump, 79, denied falling asleep during meetings, attributing moments of closed eyes to blinking or relaxation, not drowsiness.
他声称自己的健康是“完美”, 引用了良好的遗传学和最近的CT扫描, 显示没有异常。
He asserted his health is "perfect," citing good genetics and a recent CT scan showing no abnormalities.
尽管有疲劳和会议因关注问题而缩短的报道, Trump仍然坚持每天加班工作,比25年前更敏锐。
Despite reports of fatigue and shortened meetings due to attention concerns, Trump maintains he works late daily and is sharper than 25 years ago.
白宫助理已敦促他放慢速度, 但他将时间表的改变定义为效率驱动的, 而不是与健康有关的。
White House aides have urged him to slow down, but he frames schedule changes as efficiency-driven, not health-related.