韩国计划恢复战时家庭团聚,
South Korea plans to resume war-family reunions if ties improve, amid urgency as many elderly survivors pass away.
如果朝韩关系得到改善,韩国计划优先核查因朝鲜战争而离散的家庭成员的状况,目的是根据2026-2028年支助计划恢复官方和平民团聚。
South Korea plans to prioritize verifying the status of family members separated by the Korean War if inter-Korean relations improve, aiming to resume official and civilian reunions under a 2026–2028 support plan.
登记在册的幸存者超过34 600人,其中32%的人年龄在90岁或90岁以上或更年长,在不与家人团聚的情况下死亡的人数不断增加。
With over 34,600 registered survivors—32% aged 90 or older—urgency grows as many die without reuniting.
自2018年上一次国家安排的重聚以来,由于关系恶化,交流陷入停滞,北朝鲜2019年拆除了Kumgang山的重聚设施,促使南韩探索新的场所和互访。
Since the last state-arranged reunion in 2018, exchanges have stalled due to worsening ties, and North Korea’s 2019 dismantling of a reunion facility in Mount Kumgang has prompted South Korea to explore new venues and reciprocal visits.
该部还将开始在1月1日开始的官方通信中使用“北朝鲜移民”一词。
The ministry will also begin using the term “North Korean migrants” in official communications starting January 1.