中国在台湾附近进行军事演习,对独立和外国干涉提出警告。
China conducts military drills near Taiwan, warning against independence and foreign interference.
中国在台湾周围发起名为“2025年正义使命”的军事演习, 警告“台独”和外国干涉。
China has launched military exercises named "Justice Mission 2025" around Taiwan, warning against "Taiwan independence" and foreign interference.
台湾自1949年中国内战后分开管理,与自己的政府、军队和机构共同运作,保持事实上的独立。
Taiwan, governed separately since 1949 after the Chinese Civil War, operates with its own government, military, and institutions, maintaining de facto independence.
虽然只有12个国家正式承认它,但象美国这样的大国维持非正式联系,并在法律上有义务提供防御性武器。
While only 12 countries recognize it formally, major powers like the U.S. uphold unofficial ties and are legally bound to provide defensive arms.
根据联合国第2758号决议和2005年《反分裂法》,中国声称台湾是其领土的一部分。 这两项法律允许在统一失败时采取军事行动。
China claims Taiwan as part of its territory under UN Resolution 2758 and the 2005 Anti-Secession Law, which allows for military action if reunification fails.
台湾总统莱清特(Lai Ching-te)指出台湾和中国互不从属于对方,北京视其为分裂主义。
Taiwan’s president, Lai Ching-te, has stated Taiwan and China are not subordinate to each other, a position Beijing views as separatist.
正式宣布独立将需要修改宪法和举行全民投票,而这在政治上仍然不太可能。
A formal declaration of independence would require constitutional changes and a referendum, which remain politically unlikely.
台湾的舆论基本上赞成维持现状。
Public opinion in Taiwan largely favors preserving the current status quo.