中国正在工厂中迅速采用人工智能和智能技术,提高了纺织品、煤炭和钢材的效率,促进了全球出口。
China is rapidly adopting AI and smart tech in factories, boosting efficiency and global exports across textiles, coal, and steel.
2025年,中国加快了传统产业的数字化和智能转型,纺织品、煤矿开采和钢铁家具制造中使用了人工智能和大数据。
In 2025, China is accelerating the digital and intelligent transformation of traditional industries, with AI and big data being used in textiles, coal mining, and steel furniture manufacturing.
Bosideng的智能工厂在长州将夹克原型时间从100天减少到27天,将成本降低60%以上,并在三到四分钟内生产夹克。
Bosideng's smart factory in Changshu reduces jacket prototype time from 100 to 27 days, lowers costs by more than 60%, and produces jackets in three to four minutes.
公司在全球销售 运送超过2亿件夹克
The company sells globally, shipping over 200 million jackets.
Changshu的纺织业包括5,000多家公司,正在接受AI驱动的升级改造。
Changshu's textile industry, which includes over 5,000 firms, is undergoing AI-driven upgrades.
在全国范围内,政府的举措鼓励人工智能在制造业中的整合.
Nationally, government initiatives encourage AI integration in manufacturing.
华阳集团在山西使用自动化系统制造高强度T1000碳纤维,经营298个智能煤矿,占先进煤炭产量的83.5%。
Huayang Group manufactures high-strength T1000 carbon fiber using automated systems in Shanxi and operates 298 smart coal mines, which account for 83.5% of advanced coal output.
河南Pangcun镇的AI和AI IoT系统为120个国家销售的1 000多个产品品种提供了智能库存和自动检索,年产量超过160亿元。
AI and IoT systems in Henan's Pangcun Township enable smart inventory and automated retrieval for over 1,000 product varieties sold in 120 countries, with an annual output of more than 16 billion yuan.
这些举措反映了国家走向更聪明、更绿色、价值更高的制造业的趋势。
These initiatives reflect a national trend toward smarter, greener, and higher-value manufacturing.