西非的军事政变激增是因为公众对腐败、治理不力和外国依赖性感到愤怒,而领导人则以不稳定为借口,但往往用一种专制主义取代另一种专制主义。
West Africa’s military coups surge due to public anger over corruption, weak governance, and foreign dependency, with leaders citing instability but often replacing one authoritarianism with another.
西非正在经历军事政变剧增,特别是在法语国家,其驱动因素是公众对腐败、无效的文官政府以及殖民时代长期依赖者的不满。
West Africa is experiencing a surge in military coups, particularly in Francophone nations, driven by public frustration with corrupt, ineffective civilian governments and lingering colonial-era dependencies.
军事领导人以治理不善和未能打击极端主义、在普遍不信任中获得支持为由,为接管提供理由。
Military leaders justify takeovers by citing poor governance and failure to combat extremism, gaining support amid widespread distrust.
然而,他们的统治常常带来专制主义和新的外国依赖,而薄弱的体制、经济困难和青年失业则加深不稳定。
However, their rule often brings authoritarianism and new foreign dependencies, while weak institutions, economic hardship, and youth unemployment deepen instability.
专家们强调,持久的变革要求加强问责制、防止选举舞弊和赋予公民权力,而不仅仅是谴责政变。
Experts stress that lasting change requires strengthening accountability, preventing electoral fraud, and empowering citizens—not just condemning coups.