德里疗养院因疏忽导致生育力丧失必须支付20万卢比。
A Delhi nursing home must pay Rs 20 lakh for negligence causing fertility loss.
一位胃肠科医生根据对肠道健康的影响,将甜食排在首位,斯捷维亚和和尚的水果排在最高位,杰格利和蜂蜜排在最低位。
A gastroenterologist ranked sweeteners according to their impact on gut health, with stevia and monk fruit ranking highest and jaggery and honey ranking lowest.
根据世卫组织的准则,卫生专家建议每天消费不超过58克的糖。
According to WHO guidelines, health experts advise consuming no more than 58 grams of sugar per day.
在涉及据称国际卡特尔的13 000卢比毒品案件中,德里警方提交了10 000页的起诉单,逮捕了19人,包括化学家。
In a Rs 13,000-crore drug case involving an alleged international cartel, Delhi Police filed a 10,000-page chargesheet and arrested 19 people, including chemists.
一名在Barnala的NRIs拥有的家中被发现死亡的男男女女被怀疑自杀。
A man and woman who were discovered dead in a home owned by NRIs in Barnala are suspected of suicide.
与Shah Rukh Khan和Aamir Khan一起,Salman Khan在潘维尔成为第三个满60岁的宝莱坞明星。
Along with Shah Rukh Khan and Aamir Khan, Salman Khan became the third Bollywood star to turn 60 in Panvel.
由于粗心大意,德里一家疗养院被命令支付20万卢比的不育费用。
Due to carelessness, a Delhi nursing home was ordered to pay Rs 20 lakh for infertility.
一名男子被拘留在海得拉巴,据称他因不忠的虚假指控将妻子放火烧。
A man was detained in Hyderabad after he allegedly set his wife on fire due to false allegations of infidelity.
在Karbi Anglong发生暴力事件后,阿萨姆省首席部长宣布采取安全措施。
Following the violence in Karbi Anglong, the chief minister of Assam announced security measures.
果阿夜总会的火灾被CJI Surya Kant视为国家悲剧。
The Goa nightclub fire was deemed a national tragedy by CJI Surya Kant.
一名Tripra学生在德赫拉顿因种族混乱而遭到致命袭击后,五名男子受到指控。
Five men are charged after a Tripura student was fatally attacked in Dehradun following racial slurs.
Bihar没收了2 000件货物,以打击黑市营销活动。
Bihar seized 2,000 goods in an effort to combat black marketing.