中国更新了2026年3月1日生效的《对外贸易法》,以促进贸易防卫、数字和绿色贸易及知识产权保护。
China updates its Foreign Trade Law effective March 1, 2026, to boost trade defenses, digital and green trade, and IP protections.
中国修订了《对外贸易法》,自2026年3月1日起生效,以加强贸易防御,扩大数字和绿色贸易,加强知识产权保护。
China has revised its Foreign Trade Law, effective March 1, 2026, to strengthen trade defenses, expand digital and green trade, and enhance intellectual property protections.
全国人民代表大会常务委员会于2025年12月27日通过该更新,目的是使中国与国际标准接轨,支持中国的经济发展目标,并推进中国加入欧洲防止酷刑和不人道或有辱人格的待遇或处罚委员会的申请。
The update, passed by the National People's Congress Standing Committee on December 27, 2025, aims to align China with international standards, support its economic development goals, and advance its bid for CPTPP membership.
该法加强了政府管制包括战略货物在内的出口的权力,并为贸易行动提供了更明确的法律依据。
The law enhances government authority to regulate exports, including strategic goods, and provides clearer legal grounds for trade actions.
它反映了北京在全球紧张局势下推动贸易开放与国家安全和监管管制平衡的动力。
It reflects Beijing’s push to balance trade openness with national security and regulatory control amid global tensions.