Nashville在圣诞节前夕到达76度, 将当天最温暖的温度记录下来。
Nashville hit 76° on Christmas Eve, tying its warmest recorded temperature for the date.
Nashville的76度圣诞夜创下了历史新高的纪录,
A record 76-degree Christmas Eve in Nashville tied the city’s highest temperature ever recorded on the date, part of a broader trend of unseasonably warm winter weather in Middle Tennessee.
这波暖流紧随预计圣诞节当天将带来冰冷天气的冷锋,引起了气象学家和居民的关注。
The warm spell, which followed a cold front expected to bring icy conditions by Christmas Day, has drawn attention from meteorologists and residents alike.
同时,新的田纳西州法律“希望之墨法”将于2026年1月1日生效, 要求纹身艺术家接受培训, 以识别并安全地报告潜在的人口贩运受害者。
Meanwhile, a new Tennessee law, the 'Ink of Hope Act,' will take effect January 1, 2026, requiring tattoo artists to undergo training to identify and safely report potential human trafficking victims.
在另一则新闻中,一名纳什维尔男子在圣诞节前夕在住宅区被枪击身亡,并住院治疗,警方对此事件进行了调查。
In other news, a Nashville man was shot in a residential area on Christmas Eve and hospitalized, with police investigating the incident.
圣诞节前几天,一个婚礼地点倒塌,使多对夫妇遭受经济损失,一名前协助生活办公室经理被指控偷窃老年居民的财产,这突显了对老年人财务虐待的持续关切。
A wedding venue collapse days before Christmas left multiple couples financially devastated, and a former assisted living office manager has been charged with stealing from elderly residents, highlighting ongoing concerns about elder financial abuse.