中国扩展了“双等一等”大学课程,以提高全球竞争力,通过2027年支助147个机构。
China expands its "double first-class" university program to boost global competitiveness, supporting 147 institutions through 2027.
中国计划适度扩大其“双级一等”高等教育倡议,以加强全球竞争力,目前有147所大学在2027年获得支助。
China plans to moderately expand its "double first-class" higher education initiative to strengthen global competitiveness, with 147 universities currently supported through 2027.
这些机构培训了全国一半以上的硕士生和近80%的博士生,推动研究和创新。
These institutions train over half of the nation’s master’s students and nearly 80% of doctoral students, driving research and innovation.
从2021年到2024年,政府支出达到3.78万亿元,其中中央政府的1810亿元和地方来源的110多亿元.
From 2021 to 2024, government spending reached 3.78 trillion yuan, including 181 billion yuan from the central government and over 110 billion yuan from local sources.
区域政府支持400多所地方大学和1 300个特殊学科。
Regional governments support over 400 local universities and 1,300 distinctive disciplines.
毛入学率从2020年的54.4%上升至2024年的60.8%,超过2.4亿人接受大学教育。
The gross enrollment ratio rose to 60.8% in 2024, up from 54.4% in 2020, with over 240 million people holding university-level education.
未来的改革旨在扩大高质量的本科生和研究生课程,增加博士生人数,并调整资金以适应人口变化。
Future reforms aim to expand high-quality undergraduate and postgraduate programs, increase doctoral student numbers, and adapt funding to demographic changes.