欧盟捍卫其规则,反对美国的批评,说这些规则确保公平竞争和所有公司的隐私权。
The EU defended its rules against U.S. criticism, saying they ensure fair competition and privacy for all companies.
欧盟斥责美国警告说,它可能因据称美国技术公司受到歧视性待遇而对欧盟服务供应商施加收费和限制,声称其条例同样适用于所有公司,旨在保护隐私和公平竞争。
The EU has rebuked a U.S. warning that it may impose fees and restrictions on EU service providers over alleged discriminatory treatment of American tech firms, saying its regulations apply equally to all companies and aim to protect privacy and fair competition.
美国引用最近对X和Google的罚款作为不公正待遇的例子,指出欧盟公司在美国自由经营。
The U.S. cited recent fines on X and Google as examples of unfair treatment, noting EU firms operate freely in the U.S.
欧盟说,它正在履行8月欧盟-美国联合声明的承诺并保持对话。
The EU said it is honoring commitments from the August EU-U.S. Joint Statement and maintaining dialogue.
分析师警告美国的立场可能适得其反,有可能加强对欧盟条例的支持,影响其他国家采取类似办法。
Analysts warn the U.S. stance could backfire, potentially strengthening support for EU regulations and influencing other nations to adopt similar approaches.