中国在监测和保护全国生物多样性的新系统中部署了AI、无人机和卫星。
China deploys AI, drones, and satellites in new system to monitor and protect biodiversity nationwide.
中国启动了保护生物多样性的先进综合监测网络,利用卫星、无人驾驶飞机、地面传感器和AI动力工具取代人工勘测。
China has launched an advanced, integrated monitoring network to protect biodiversity, using satellites, drones, ground sensors, and AI-powered tools to replace manual surveys.
这个称为“五个平台系统”的系统能够实时追踪广大区域的物种、生态系统和环境变化。
The system, known as the "Five Platforms System," enables real-time tracking of species, ecosystems, and environmental changes across vast regions.
在蒙古内部,研究人员正在建立一个草地生物多样性数据库,使用人工智能和便携式设备进行植物识别的精确度超过80%。
In Inner Mongolia, researchers are building a grassland biodiversity database with over 80% accuracy in plant identification using AI and portable equipment.
无人驾驶航空飞行器机场计划扩大无人驾驶飞机行动,而机动巡逻和机器人“狗”及360度摄像头则改善了偏远地区的野生生物和植被监测。
Unmanned aerial vehicle airports are planned to expand drone operations, while mobile patrols and robotic "dogs" with 360-degree cameras improve wildlife and vegetation monitoring in remote areas.
这些创新由生态和环境部生态和环境卫星应用中心牵头,支持养护工作,防治荒漠化和入侵物种,并加强全国生态系统管理。
These innovations, led by the Ministry of Ecology and Environment’s Satellite Application Center for Ecology and Environment, support conservation efforts, combat desertification and invasive species, and enhance ecosystem management nationwide.