中国动物园使用供暖、空调和特殊饮食来保护温暖气候动物免于冬季寒冷,确保福利。
Chinese zoos use heating, AC, and special diets to protect warm-climate animals from winter cold, ensuring welfare.
中国动物园和野生生物园正在使用热灯、空调、楼下加热和专门饮食来保护动物免受冬季寒冷,特别是保护物种免受温暖气候的影响。
Chinese zoos and wildlife parks are using heat lamps, air conditioning, underfloor heating, and specialized diets to protect animals from winter cold, especially species from warmer climates.
重庆、西宁和武汉的设施提供加热的围巾、高卡路里的食物和心智丰富,而诸如熊猫和老虎等适应寒冷的动物仍然在户外。
Facilities in Chongqing, Xining, and Wuhan provide heated enclosures, high-calorie foods, and mental enrichment, while cold-adapted animals like pandas and tigers remain outdoors.
这些措施反映了冬季全国对动物福利的重视。
These measures reflect a nationwide focus on animal welfare during winter.