英国计划禁止追踪猎物, 称它为非法猎狐的掩护, 并威胁野生生物。
UK plans to ban trail hunting, calling it a cover for illegal fox hunting and a threat to wildlife.
英国政府计划禁止打猎踪迹, 并表示关切它正被用作非法猎狐和危害其他野生动物的掩护。
The UK government plans to ban trail hunting, citing concerns it is being used as a cover for illegal fox hunting and endangering other wildlife.
尽管自2004年禁令颁布以来,由于没有直接的动物杀戮,这种做法是合法的,但当局现在认为这种做法被滥用于模拟传统狩猎,有时猎犬会跟随无意的气味。
Although legal since the 2004 ban due to no direct animal killing, authorities now believe the practice is misused to simulate traditional hunts, with hounds sometimes following unintended scents.
作为旨在改善宠物、养殖动物和野生生物条件的更广泛的动物福利战略的一部分,明年将开始关于禁止的公开协商,这是一项宣言承诺。
A public consultation on the ban, a manifesto pledge, will begin next year as part of a broader animal welfare strategy aimed at improving conditions for pets, farmed animals, and wildlife.
环境部长Hayman男爵夫人说,有证据表明,追踪狩猎正在被用作非法活动的烟幕,这是不可接受的。
Environment minister Baroness Hayman stated evidence shows trail hunting is being used as a smokescreen for unlawful activities, which is unacceptable.