马萨诸塞州一所女子学校在调查发现工作人员遭受了数十年的性虐待、忽视警告和问责失败后,面临强烈反弹。
A Massachusetts girls' school faces backlash after an investigation revealed decades of staff sexual abuse, ignored warnings, and failed accountability.
在一项独立调查发现包括前教师Matthew Rutledge在内的工作人员几十年来的性行为不端之后,马萨诸塞州一所所有女孩的寄宿学校正在接受检查。 据称,从1990年代开始,这名前教师虐待学生。
A Massachusetts all-girls boarding school is under scrutiny after an independent investigation uncovered decades of sexual misconduct by staff, including former teacher Matthew Rutledge, who allegedly abused students starting in the 1990s.
这份长达60页的报告发现,从1940年代到2010年代,共发生了8起经证实的虐待案件,涉及诱导、殴打和情感剥削,但领导层无视多次警告。
The 60-page report found eight substantiated cases of abuse from the 1940s to the 2010s, involving grooming, assault, and emotional exploitation, with multiple warnings ignored by leadership.
两名前学生提出了起诉,指控他们玩忽职守并造成持久伤害,而学校则道歉并承诺进行改革。
Two former students have sued, alleging negligence and lasting harm, while the school has apologized and pledged reforms.
检察官因国家同意年龄法而拒绝提出指控, 引发对权力不平衡如何影响问责制的批评。
Prosecutors declined to file charges due to the state’s age of consent laws, sparking criticism over how power imbalances affect accountability.
该案引发了对精英学校加强保护的呼吁。
The case has ignited calls for stronger protections in elite schools.