一个香港道徒节, 展出一幅巨大的纸质雕像烧焦画, 吸引数千人, 在安全关切下展示传统。
A Hong Kong Taoist festival featuring a giant paper effigy burn drew thousands, showcasing tradition amid safety concerns.
香港Kam Tin的一个十年一度的道学家佳涛节吸引了数千人见证了一张五米长的纸雕像被烧的情景。 据信,这是避免厄运和尊敬祖先的仪式,其根源可追溯到1685年。
A once-in-a-decade Taoist Jiao festival in Kam Tin, Hong Kong, drew thousands to witness the burning of a five-meter paper effigy, a ritual believed to ward off bad luck and honor ancestors, with roots dating to 1685.
这场活动包括狮子和龙舞、广东歌剧、木偶表演,以及用3万根杆在两个月内建造的五层、42 000平方英尺的竹子,Guinness World Record(Guinnes World Record)承认这是最大的临时竹子结构。
The event featured lion and dragon dances, Cantonese opera, puppet shows, and an elaborate five-storey, 42,000-square-foot bamboo stage—recognized by Guinness World Records as the largest temporary bamboo structure—built over two months using 30,000 poles.
该节日耗资近2 000万港元,反映了在城市化和年轻人对传统手工艺的兴趣下降的情况下保护文化遗产的努力。
The festival, costing nearly HK$20 million, reflects efforts to preserve cultural heritage amid urbanization and declining youth interest in traditional crafts.
在11月大浦发生致命火灾后,由于竹子脚架和不合规的防火网搭建,尽管官员没有授权全面淘汰竹子,但在11月大浦发生的致命火灾促使安全审查的重要性增加。
Its significance grew after a deadly November fire in Tai Po linked to bamboo scaffolding and non-compliant fire-resistant netting, prompting safety reviews, though officials have not mandated a full phase-out of bamboo.
当地工匠和组织者强调,必须保持这些传统作为社区认同的重要表现形式。
Local artisans and organizers stress the importance of maintaining these traditions as vital expressions of community identity.