美国以国防和政策为由,宣布向台湾出售大量武器,并受到中国的谴责。
U.S. announces major arms sale to Taiwan, citing defense and policy, drawing Chinese condemnation.
美国和台湾已经宣布了一项重大的军火交易,这是近代史上最大的交易之一,包括导弹防御系统、飞机和海军资产,以支持台湾的自卫。
The U.S. and Taiwan have announced a major arms deal, one of the largest in recent history, including missile defense systems, aircraft, and naval assets to bolster Taiwan’s self-defense.
这一举动被描述为防御行动,符合《台湾关系法》,反映了美国在中国军事压力加剧的情况下不断加大的支持力度。
The move, described as defensive and in line with the Taiwan Relations Act, reflects growing U.S. support amid heightened military pressure from China.
官员们强调买卖符合长期的政策,而北京则谴责这种干涉。
Officials stressed the sale’s consistency with longstanding policy, while Beijing condemned it as interference.
台湾以安全和美国承诺得到加强为由,欢迎这一协议。
Taiwan welcomed the deal, citing strengthened security and U.S. commitment.