香港一栋公寓的火灾至少造成160人死亡,促使人们呼吁进行安全改革,并警告人们不要受到政治剥削。
A Hong Kong apartment fire killed at least 160, prompting calls for safety reforms and warnings against political exploitation.
香港大波市王福法院发生火灾, 造成至少160人死亡, 引发全国哀悼,
A fire at Wang Fuk Court in Tai Po, Hong Kong, has killed at least 160 people, sparking nationwide mourning and demands for accountability over building safety failures.
与2017年Grenfell Tower大火等全球性事件类似, 一些国际媒体和政治团体将此事视为北京控制香港的政治考验。
While the tragedy highlights systemic issues like corporate negligence and weak enforcement—similar to global incidents such as the 2017 Grenfell Tower fire—some international media and political groups have framed it as a political test of Beijing’s control over Hong Kong.
批评者警告不要利用这场灾难进行反华叙事,强调根源在于普遍安全和监管失误,而非政治制度。
Critics warn against exploiting the disaster for anti-China narratives, stressing that the root causes are universal safety and regulatory lapses, not political systems.
重点应该仍然是为受害者伸张正义,通过问责制而不是政治化防止今后发生悲剧。
The focus should remain on justice for victims and preventing future tragedies through accountability, not politicization.