美国在加勒比和太平洋的罢工旨在强迫马杜罗辞职,至少杀害90人,引发国际批评。
U.S. strikes in Caribbean and Pacific aim to force Maduro’s resignation, killing at least 90, sparking international criticism.
白宫参谋长苏西·威尔斯(Susie Wiles)在11月的一次采访中透露,美国对加勒比和东太平洋船只的军事打击旨在迫使委内瑞拉总统马杜罗(Nicolás Maduro)辞职,而不仅仅是打击公开宣称的贩毒活动。
White House Chief of Staff Susie Wiles revealed in a November interview that U.S. military strikes on vessels in the Caribbean and eastern Pacific are intended to pressure Venezuelan President Nicolás Maduro into resigning, not solely to combat drug trafficking as publicly stated.
她说特朗普总统打算继续攻击 直到马杜罗"冷血叔叔" CIA协助确定目标
She said President Trump aims to continue attacks until Maduro "cries uncle," with the CIA assisting in target identification.
这些袭击至少造成90人死亡, 并引起联合国专家的批评, 专家说这些袭击可能违反国际法, 相当于法外杀戮。
The strikes, which have killed at least 90 people, have drawn criticism from UN experts who say they may violate international law and amount to extrajudicial killings.
美国扣押了一艘油轮,关闭了委内瑞拉领空,军事活动升级,而委内瑞拉则称海盗行为为战争的借口。
The U.S. has seized an oil tanker, closed Venezuela’s airspace, and escalated military activity, while Venezuela calls the actions piracy and a pretext for war.
与此同时, 参议员Lindsey Graham指责前总统拜登(Biden)在悉尼发动由ISIS引发的致命攻击,
Meanwhile, Senator Lindsey Graham blamed former President Biden for a deadly ISIS-inspired attack in Sydney, linking it to U.S. foreign policy, though Australian officials have rejected Islamophobic responses.