美国军事打击在委内瑞拉附近造成平民死亡,引发国会关于合法性和透明度的辩论。
U.S. military strikes near Venezuela killed civilians, sparking congressional debate over legality and transparency.
美国官员Marco Rubio和Pete Hegseth在国会作证说,最近在委内瑞拉附近发生了针对涉嫌走私毒品的船只的军事打击,造成人员死亡。
U.S. officials Marco Rubio and Pete Hegseth testified before Congress about recent military strikes near Venezuela targeting suspected drug smuggling vessels, resulting in fatalities.
行政当局以有理由采取行动的情报为由,为打击麻醉品贩运和实施制裁的必要行动进行辩护。
The administration defended the operations as necessary to disrupt narcotics trafficking and enforce sanctions, citing intelligence justifying the actions.
双方的立法者都要求提高透明度和加强监督,质疑罢工的合法性和民事影响,这些罢工是在没有事先通知国会的情况下进行的。
Lawmakers from both parties are demanding greater transparency and oversight, questioning the legality and civilian impact of the strikes, which were conducted without prior congressional notification.
五角大楼将发布未经编辑的九月罢工录像 给某些立法者 尽管它仍然保密
The Pentagon will release unedited footage of the September strike to select lawmakers, though it remains classified.
与此同时,特朗普总统宣布了一次全国讲话,并重申他致力于打击毒品网络,而民主党则准备采取法律行动,强制在12月19日最后期限前发布与Epstein有关的文件。
Meanwhile, President Trump announced a national address and reiterated his commitment to combating drug networks, while Democrats prepare legal action to compel the release of Epstein-related documents by a December 19 deadline.