一支由美国牵头、由59个国家支持的加沙国际部队正在作业,旨在取代以色列部队并确保安全,尽管哈马斯拒绝解除武装和区域关切。
A U.S.-led international force for Gaza, backed by 59 nations, is operational, aiming to replace Israeli troops and ensure security, despite Hamas’s refusal to disarm and regional concerns.
美国声称加沙国际稳定部队已经投入运行,有超过59个国家参加,包括意大利和其他国家预计将部署部队。
The U.S. claims an International Stabilization Force for Gaza is already operational, with over 59 countries participating, including Italy and others expected to deploy troops.
总统特朗普(Trump)宣布扩大部队, 称美国的军事行动与外交是地区平静的关键。
President Trump announced the force’s expansion, citing U.S. military actions and diplomacy as key to regional calm.
12月15日至16日在多哈举行的由CENTCOM主办的一次会议使40个国家聚集一堂,组成了该部队的使命,尽管拥有否决权的以色列不会亲自出席。
A December 15-16 conference in Doha, hosted by CENTCOM, brought together 40 nations to shape the force’s mission, though Israel, which holds veto power, will not attend in person.
这支部队旨在取代以色列部队,监督安全和解除武装,但哈马斯拒绝解除武装仍然是一个主要障碍。
The force aims to replace Israeli troops and oversee security and disarmament, but Hamas’s refusal to disarm remains a major obstacle.
该计划包括哈马斯豁免权和过渡治理委员会的规定,但区域对部队部署的犹豫不决仍然存在。
The plan includes provisions for Hamas immunity and a transitional governance committee, but regional hesitancy over troop deployment persists.