BART在2026年1月提高了6.2%的票价,每趟加起来达55美分,但尽管骑车人数不断上升,仍面临375万元的赤字。
BART raises fares 6.2% in Jan 2026, adding up to 55 cents per trip, but still faces a $375M deficit despite rising ridership.
BART将自2026年1月1日起提高票价6.2%, 将平均行程从4.88美元增至5.18美元,
BART will raise fares by 6.2% starting January 1, 2026, increasing the average trip from $4.88 to $5.18, with longer rides costing up to 55 cents more.
在通货膨胀和财政压力的推动下,这一变化预计将在2026年产生1 560万美元,但未能弥补预计的3.75亿美元的赤字。
The change, driven by inflation and financial pressures, is expected to generate $15.6 million in 2026 but falls short of closing a projected $375 million deficit.
尽管11月全年骑手人数增加了11.6%,但官员们说骑手人数需要增加一倍以上才能平衡预算。
Despite an 11.6% year-over-year ridership increase in November, officials say ridership would need to more than double to balance the budget.
该机构计划通过削减服务、冻结雇用和重新谈判费用节省1.43亿美元,同时提高35个车站的停车费。
The agency plans $143 million in savings through service cuts, a hiring freeze, and cost renegotiations, while also raising parking fees at 35 stations.
安全性、清洁性和新票价方案得到改善,促成了骑手的反弹。
Improved safety, cleanliness, and new fare programs have contributed to the ridership rebound.