一场致命的禽流感爆发袭击了得克萨斯州的一家家禽养殖场,而威斯康星州则报告了其第一个牛群病例,这两方面都促进了检疫和安全保证。
A deadly bird flu outbreak hit a Texas poultry farm, while Wisconsin reported its first cattle case, both prompting quarantines and safety assurances.
得克萨斯州Shelby县的一家商业家禽饲养群证实了高度致病性禽流感病例,这是2025年在得克萨斯州一家商业设施首次爆发此类禽流感。
A case of highly pathogenic avian influenza has been confirmed in a commercial poultry flock in Shelby County, Texas, marking the first such outbreak in a Texas commercial facility in 2025.
疫情是在12月11日鸟类大量死亡后爆发的,导致该房地被隔离,州-联邦联合采取应对措施,并不断进行监测。
The outbreak, identified after significant bird deaths on December 11, led to quarantine of the premises and a joint state-federal response with ongoing surveillance.
另外,威斯康辛州确认了在道奇县的一家奶牛群中的第一个案例,农场隔离和隔离了病动物。
Separately, Wisconsin confirmed its first case in a dairy cattle herd in Dodge County, with the farm quarantined and sick animals isolated.
来自疾控中心、美国农业部和威斯康辛DATCP的官员强调,消毒牛奶仍然安全,对人类健康的风险很低。
Officials from the CDC, USDA, and Wisconsin DATCP stress that pasteurized milk remains safe and the risk to human health is low.
两国都敦促牲畜和家禽所有者加强生物安保,监测动物生病情况,报告突然死亡情况,并登记他们的住所,以改善疫情的沟通。
Both states urge livestock and poultry owners to strengthen biosecurity, monitor animals for illness, report sudden deaths, and register their premises to improve outbreak communication.