一名联邦法官驳回了北福瑟斯高中的刺杀指控 称其为悲剧性事故
A federal judge dismissed stabbing charges at North Forsyth High, calling it a tragic accident.
一位联邦法官在北福瑟高中的刺杀中驳回了指控, 称其为“可怕的、可怕的事故”, 夏洛特轻轨上的单独刺杀导致对一名洪都拉斯男子提出联邦指控。
A federal judge dismissed charges in a North Forsyth High School stabbing, calling it a "terrible, terrible accident," while a separate stabbing on the Charlotte light rail led to federal charges against a Honduran man.
NC大学在南皮埃蒙特社区学院启动了保证入学方案,该社区哀悼失去一名86岁的游泳志愿者。
NC State University launched a guaranteed admissions program at South Piedmont Community College, and the community mourned the loss of an 86-year-old swimming volunteer.
在全国范围内,金球奖因冷落而受到批评,致命蘑菇在太平洋西北地区引发健康警报,澳大利亚因设计问题被禁止使用一款字体。
Nationally, the Golden Globes drew criticism for snubs, deadly mushrooms caused health alerts in the Pacific Northwest, and a typeface was banned in Australia over design concerns.
在德国开业的一座坚果园博物馆, 两个文化偶像庆祝生日。
A nutcracker museum opened in Germany, and two cultural icons celebrated birthdays.
总统特朗普(Trump)发布行政命令, 推翻国家AI条例, 面临潜在的法律挑战, 而美国则探索使用社交媒体来筛选游客。
President Trump issued an executive order to override state AI regulations, facing potential legal challenges, while the U.S. explores using social media profiles to screen tourists.