根据一项全球研究,食用豆类和谷物等廉价植物食品既能降低成本,又能减少排放。
Eating cheap, plant-based foods like beans and grains cuts both costs and emissions, according to a global study.
一项全球研究发现,食用豆类、整粒谷物和季节性蔬菜等负担得起的、有营养的食物会降低粮食成本和温室气体排放。
A global study finds that eating affordable, nutritious foods like legumes, whole grains, and seasonal vegetables reduces both food costs and greenhouse gas emissions.
研究人员对全世界的饮食进行了分析,发现每个食品组的低成本选择通常碳足迹较小,最廉价的健康饮食每天仅花费3.68美元,排放1.65千克二氧化碳当量。
Researchers analyzed diets worldwide and discovered that lower-cost options within each food group typically have a smaller carbon footprint, with the cheapest healthy diet costing just $3.68 per day and emitting 1.65 kg CO₂-equivalent.
虽然稻田和一些鱼类因甲烷而排放的稻米更多,但价格低廉、排放低,以植物为基础的主食一般在可负担性和可持续性方面提供最佳平衡。
While rice emits more due to methane from paddies and some fish are low-cost and low-emission, plant-based staples generally offer the best balance of affordability and sustainability.
在《自然食品》中发表的研究结果表明,节俭饮食与气候目标相一致,支持促进无障碍、低影响饮食的政策。
The findings, published in Nature Food, show that frugal eating aligns with climate goals, supporting policies that promote accessible, low-impact diets.