加拿大在雇用口译员方面转向外部顾问的做法引起人们对议会准确性和官方语言完整性的担心。
Canada’s shift to external consultants in interpreter hiring sparks fears over accuracy and official languages’ integrity in Parliament.
加拿大翻译局认证流程的转变,以一名外部顾问取代其内部高级口译员小组,外部顾问与四名口译工作人员同等重要,可以断绝联系,这引起了语文专业人员的关切。
A shift in Canada’s Translation Bureau accreditation process, replacing its internal panel of senior interpreters with an external consultant who holds equal weight to four staff interpreters and can break ties, has sparked concern among language professionals.
这一变化旨在加快雇用,使人们对联邦环境中的口译质量产生担忧,特别是在问题期和委员会听证会等关键活动期间。
The change, aimed at speeding up hiring, raises fears about the quality of interpretation in federal settings, particularly during key events like Question Period and committee hearings.
亚合会加拿大分会警告这项行动可能会损害议会的准确性,并破坏官方语言的完整性。
AIIC-Canada warns the move may compromise accuracy and undermine official languages’ integrity in Parliament.
虽然加拿大公共服务和采购公司表示,新办法带来了更广泛的专门知识,但批评者认为,新办法有可能削弱标准,使人员配置问题恶化。
While Public Services and Procurement Canada says the new approach brings broader expertise, critics argue it risks weakening standards and worsening staffing issues.