尽管失业率低,但随着招工、裁员增加和经济压力增加,就业衰退迫在眉睫。
A looming jobs recession looms as hiring stalls, layoffs rise, and economic strain grows despite low unemployment.
经济学家Mark Zandi警告说, 许多美国人在财政上很脆弱, 尽管失业率低,
Economist Mark Zandi warns that many Americans are financially vulnerable, with signs of a weakening labor market despite low unemployment.
雇用已经停止,裁员正在增加——特别是在小企业和青年工人和黑人工人中——就业机会急剧减少。
Hiring has stalled, layoffs are rising—especially among small businesses and young and Black workers—and job openings have dropped sharply.
数据显示,裁员通知(接近记录水平)激增,尽管失业申请仍然很低,可能是因为高收入工人推迟了福利申报。
Data show a surge in layoff announcements, near-record levels, though unemployment claims remain low, possibly due to higher-income workers delaying benefit filings.
成本的上升、关税的提高和AI对起职雇用的早期影响正在造成压力,特别是在依赖外国出生工人的部门。
Rising costs, tariffs, and early AI impacts on entry-level hiring are contributing to strain, particularly in sectors reliant on foreign-born workers.
Zandi描述一个“低租低火”环境, 雇主并没有扩大或削减多少, 但潜在的弱点正在蔓延,
Zandi describes a "low hire, low fire" environment where employers aren’t expanding or cutting much, but underlying weaknesses are spreading, raising concerns of a potential jobs recession.