澳大利亚妇女因生殖保健支助不足而离开工作岗位,这促使人们呼吁休生育假,以提高保留率和生产力。
Australian women are leaving jobs over poor reproductive health support, prompting calls for reproductive leave to boost retention and productivity.
澳大利亚妇女越来越多地离开工作或考虑离开工作,原因是对诸如子宫内硬化、生育治疗和围产期等生殖健康问题的支持不足。
Australian women are increasingly leaving or considering leaving jobs due to inadequate support for reproductive health issues like endometriosis, fertility treatments, and perimenopause.
Marianne Marchesi是一位律师,在经营一家公司的同时管理自己的生育斗争,现在提供12天的年育假,无需医生证明,包括体外受精、维持性别的护理和输精管结扎术。
Marianne Marchesi, a lawyer who managed her own fertility struggles while running a firm, now offers 12 days of annual reproductive leave without requiring a medical certificate, covering IVF, gender-affirming care, and vasectomies.
一项调查发现,近40%的工人在生育治疗期间已经离开或考虑辞职,而90%的工人希望雇主提供这种支持。
A survey found nearly 40% of workers have left or considered quitting during fertility treatment, while 90% would prefer employers offering such support.
专家和卫生服务联盟指出,育儿假每年可以节省210多亿美元的生产力损失,并列举了日本和意大利的成功模式,同时强调支持性的工作场所文化是有效实施的关键。
Experts and the Health Services Union say reproductive leave could save over $21 billion annually in lost productivity, citing successful models in Japan and Italy, and stress that supportive workplace culture is key to effective implementation.