由于中国债台高筑, 富裕山东省现在为影子贷款支付8千元利息。
Wealthy Shandong province now pays 8%+ interest on shadow loans due to China’s debt crackdown.
中国对地方政府债务的镇压迫使山东等富裕省份依赖昂贵的影子银行贷款,自9月以来,当地融资平台以8%或更高的利率借入数十亿美元。
China’s crackdown on local government debt has forced even wealthy provinces like Shandong to rely on costly shadow banking loans, with local financing platforms borrowing billions at interest rates of 8% or higher since September.
这些实体受到较便宜的银行贷款和债券市场的限制,其发行额达到2020年的低水平,它们转向信托公司和租赁公司,加剧了对金融稳定性的担忧。
Restricted from cheaper bank loans and bond markets—where issuance hit a 2020 low—these entities turned to trust companies and leasing firms, fueling concerns over financial stability.
尽管在减少资产负债表外债务方面取得了进展,但影子贷款现在占融资的很大一部分,数据不透明,利息支付增加,削弱了北京的财政纪律。
Despite progress in reducing off-balance-sheet debt, shadow lending now accounts for a significant portion of financing, with opaque data and rising interest payments undermining Beijing’s fiscal discipline efforts.