一项研究表明,24%的美国堕胎妇女面临严重的长期困境,这引发了要求改进咨询和支助的呼声。
A study reveals 24% of U.S. women who had abortions face serious long-term distress, sparking calls for improved counseling and support.
一项新的研究发现,24%进行堕胎的美国妇女经历了严重的长期困境,近一半妇女表现出多种创伤后精神紧张症症状,促使人们呼吁提供更好的咨询和知情同意。
A new study finds that 24% of U.S. women who had abortions experience serious long-term distress, with nearly half showing multiple PTSD symptoms, prompting calls for better counseling and informed consent.
与此同时,自2016年以来,100多万妇女通过怀孕中心选择了堕胎的替代办法,联邦上诉法院维护了此类中心为堕胎药丸逆转服务做广告的权利。
Meanwhile, over 1 million women have chosen alternatives to abortion since 2016 through pregnancy centers, and a federal appeals court upheld the right of such centers to advertise abortion pill reversal services.
爱荷华州代表Ashley Hinson重新提出立法,要求大专院校向怀孕学生告知其权利,并提供支持资源,帮助他们继续接受教育。
Iowa Representative Ashley Hinson reintroduced legislation requiring colleges to inform pregnant students of their rights and support resources to help them continue their education.